Wednesday 25 May 2016

Ana'al-Haqq

Ana'al-Haqq

Not a fleck of beauty, 
Crossed the hem of your face,
To leaven my imagination such mundane.

So turn me infidel,
To another world outside you;
And blind to the sight of truth,
Other than you, if.

Hoo'al-Haqq!
Rooh'al-Haqq!
Ana'al-Haqq!

[He is truth! Soul of truth! <and therefore> I am truth!]

Dwelling in (upon) you,
As a smitten anomaly,
I am in your restraint.


NOTE – Mansur Al-Hallaj was a famous Sufi of the 10th Century who was executed (skinned alive and hung by the neck) for having stated: "Ana'al Haqq" which means "I am the Truth".
The orthodox called it a blasphemy, thinking that he was claiming to be God himself, whereas he was only proclaiming in a state of sublime spiritual ecstasy, a total annihilation of 'self' (his Ego). What he meant was that he mattered not; all that mattered was He (God).

Friday 13 May 2016

CATHARSIS

Picture Maker: Sanjay Pandita 

CATHARSIS

It recoiled,
At my poultice touch,
Although ensnared was I.

No nosh or sup,
Would it swallow,
and vomited as if in malaise.

It healed as,
I licked and dabbed,
On my chest, to relapse again.

I thus unhooked,
My maudlin blouse,
To let go of that malcontent part.

Vestige of mine,
Espoused vagrancy,
And much of a time has gone past.



गहरे समंदर,एक सीपी गोता खाया,
हाथ से फ़िसला, फ़िर हाथ आया। #‎कमली

Wednesday 4 May 2016

How to BE

Like a swag,
(not the acronym, I apologize)
Suspended,
Between the two,

"To be                                                                           or not to be"

And passably close,
To the third mordant leg,

                             "In any case, where to be"

My sensibilities did conk out!
And I could be seen,
Reasoning and hunting for asylum, 
From the tyranny of an overwrought 'I'...
I was vamoosing the bedlam,
When a signpost swished by,

ﻛُﻞُّ ﻧَﻔْﺲٍ ﺫَﺁﺋِﻘَﺔُ ﺍﻟْﻤَﻮْﺕِ*
(every soul shall have a taste of death)

And I pulled up,
Tyres screeching,
In rhythm with my soil,
                
                    "Why to be, O' tell me, how not to be"

i asked.



* The verse from the Quran

A Posse of Ramblings

~ ना लगा, री सखी, उबटन मोहे,
कोरा अंग ये, रंगरेज़ की बाट जोहे*...
*रंगरेज़ की बाट जोहे - Waiting patiently for the one who dyes clothes.

(I do not desire to be anybody else's, but get drenched in the colour of his being; waiting to dissolve in him. To be(come) his.) ~

~ Glass... is my eye,
And pretty more,
You do not see me cry!

Vitrify my tear,
And make it bear,
A crystal ball — My heart! Now look into it,
To ruminate on the beauty of past year’s fall,
And see me cry,
From glass eye.

Your spring flower*, so much calm,
Is athirst for wilting on your palm...

***Ainy does mean spring flower too, other than an eye (or vision). ~

~ खुशबू चमन तू,
खुशरू सुखन... तू... बस तू... ~

~ Unstrung from your being—
As if giving away was way too easy—
Disarrayed,
Disillusioned,
Untethered like a loose kite,
Or floating poly-bag—
Directionless,
A derelict,
Each night I wait to alight somewhere… ~

~ Chaah't utaar, khooti pe taang di maine,
Ki ab pehnun... toh zehen chilta hai...

चाहत उतार, खूटी पे टांग दी मैंने,
कि अब पहनूं, तो ज़हन छिलता है... ~

~ वो ख़्वाब सा... 
रे पागल, वो ख़्वाब था। ~

~ अम्बुआ की,
कमर से ढलक,
छप्पर की,
छाती पर सरक,
झड़ती, छलकती,
बिखरती बौछारों से,
सीने को तर कर लाई,

फ़िर आज, 
सिर्फ उनकी याद आई... वो नहीं... ~

~ My vocabulary is,
The words,
I keep,
Pressed against my breast,
After the texture,
Is lost,
Fabric is torn,
And nothing else,
I can recall.

'You'
'In'
'Me'


Is read simply,
Before going backwards,
And repeat! ~

~ Dhadhkta zauq-e-zindaan hai,
Laapta falsafon ki zubaan hai,
Rooh ka ye ghusl-e-sukhan,
Ye zar-e-as'l, yahi unwaan hai,

Shabnam ki lassaani lat ke,
Larzish-e-lamhaaht-e-lams mein uljhi,

Ye kiski pehchaan hai… ~

~ मसाइल--मरहला, ज़ूद रंज सा, उनका मिजाज़,
ला-फानी ये मरज़, घड़ी घड़ी नफ़स--जाँ-गुदाज़,
बापुख्तगी तसव्वुर की, या तसव्वुफ़ ना-हक़ीक़ी,
मैं रहती रही नियाज़ी, और वो रहे जैसे एजाज़।
मसाइल - Topic / issue
मरहला - A day's journey / a stage / a station
ज़ूद रंज - Easily irritable 
ला-फानी - Immmortal / undying
नफ़स--जाँ-गुदाज़ - Fatal sigh
बापुख्तगी - Maturity
तसव्वुफ़ - Spiritual path / sufism 
ना हक़ीक़ी - Untrue / unreal
नियाज़ी - Desiring one / Offerering one
एजाज़ - Miracle
Masaail-e-marhala, zood ranj sa, unka mijaaz,
La-faani ye marz, ghadi ghadi nafs-e-jaan-gudaaz,
Bapukhtagi tasawwur ki, ya tasawwuf na-haqeeqi,
Main rehti rahi niyaazi, aur wo rahe jaise eijaaz! ~


~ वो ... एक ख़ला है,
जहाँ अब्र टेहलते हैं...
ज़िंदा रेहने,
और ज़िंदा रेहने के बीच,
मुझे वहाँ बैठना है,
पैर लटका के,
उस शग़ाफ में...
********************
Wo'... ek khalaa hai,
Jahan ab'r tehelte hain...
Zinda rehne,
Aur na zinda rehne ke beech,
Mujhe wahan baithna hai,
Paer lat'ka ke, 
Uss shagaaf mein...

*ख़ला / Khalaa - Vacuum
*
अब्र / Ab'r - Clouds
*
शग़ाफ / Shagaaf - Cleft / fissure / crack ~

~ Teri do ankhen, uss khuld ki pehredaar,
Piyen, goya lahaasil, adab e taabdaar,
Musalsal sargoshiyon main, ye labrez,
Khuloos e tarkash e nigah, dhaardaar!

Gate to an eternal paradise, your eyes,
Lost in luminous literature, your eyes,
Doused in whispers such, they’d sigh,
Sharp arrow in pure quiver, your eyes! ~

~ दिन गुज़रे,
महीने गुज़रे,
साल गुज़रे,
ग़ैर-ज़रूरी सामान के मुआफिक़,
अब वो पुराने खत्ते में रहती है।

मुहब्बत जिसकी थी वो,
उसको बैठकख़ाने के दरवाज़े का रुख़,
बदलना पड़ा।

धूप और बारिश अब इफरात में हैं,
मैंने ऐसा सुना है...
और खत्ते को जाने वाला रास्ता,
अब नहीं है।

*** खत्ता - Dump / Barn 
इफरात - Surplus / Abundance ~

~ दाएं कंधे पर,
मानो गरदन से फ़िसला,
ज़ुल्फों की आड़,
में दुबक के बैठा,
वो जो तिल है तुम्हारा... कसम से,
मुहल्ले में, बड़ा बवाल किए है।
मुख्तलिफ रहने की ज़िद्द ने मार रखा है,
वरना उड़ती फिरती बातों पर किसको यक़ीन है...
ख़ुद तस्दीक़ करने आता,
जब-जब छत पर तुम नहा कर आतीं,
और बालों को झटक-झटक कर,
अपने तिल को सुखातीं।
ख़ेर... आऊंगा किसी रोज़,
जब मुहल्ले के सभी लड़के ब्याह गए होंगे, 
और छतों पर जमघटे कम लगेंगे,
जब-जब तुम नहा कर... ~

~ रूह हूँ, नहीं इब्तिदा, मैं इन्तिहा इश्क़ हूँ,
ठेहरूँ तुझमें... के तुझसे गुज़र जाऊँ... ~

~ काँसे का, 
या पीतल सा,
मुन्तज़िर हर नज़र,
है प्याला,
एक भिख़ारी का।
सवाली,
तरस वाली,
देखो फ़िर, 
खनके सिक्के।
नज़रअंदाज़ करती,
तीन जोड़ी निगाहें,
और गए जेब में,
ख़ामोश सिक्के।
ख़ाली हुआ,
धीमी आंच पर,
औंटता चौराहा,
और प्याला,
एक भिख़ारी का। ~

Bohot masroof rehte hain, nahin fursat saans lene ki
Ehtraam-e-muhabbat hai, ki palkhen uth nahin saktin… ~

~ How many more southern sighs,
Banging their head on your doorsill,
Will it take for you to manifest.

Or how many somnolent fireflies,
Shall burn the libidinous midnight oil,
To not let ignis fatuus die on them.

Are you even there, listening?
Or is it me talking to my morose wall,
Which also has schizophrenia.

Ah! My poor, poor wall...

*** ignis fatuus - meaning foolish fire, used to
mean a glowing, mysterious light sometimes seen over swampy or marshy land at night.
~

~ LACUNA...

It was on some primeval terrain,
That with every blink,
Life passed by.

Scents ossified,
And the roses in her cheeks,
Faded with every lasting glance;

Henceforth, after forty winks,
And proverbial nine feline lives,
I lied under her crochet gown.

And of an educed little languor,
Here in this prolonged sopor,
I never blinked.

Nothing changed,
Thence for really long,
And this change is pretty passable. ~

~ नहीं होना,
वो मेरा, नहीं होना,
काहे इस पल, पल-पल का रोना,

क्यों रेत सी पलकें थकी-थकी हैं,
निन्दिया का कब ढहा घरोंदा...

सिसकी को कित ले जाऊं,
कितने नीम हकीम बुलाऊं,
निम्बोरी सी छोटी, ये कड़वी बात,
हिचकी को मैं कैसे पिलाऊं,

मछली सी तड़पी जाऊं, हाय, 
अंगना भरी दोपहरी...

नहीं होना,
वो मेरा, नहीं होना...

रतिया सा आंचल,
‪#‎कमली 
सरकाए, थोड़ा-थोड़ा...

तकता ना वो, मुरझाया जोवन कोरा,
सांवली भइ मैं कि पिया चड़े रंग गोरा,
देख जले है अब कैसा जिया भी मोरा,
सुन सखी रे, मुहल्ले का वही ढिंढोरा,


नहीं होना,
नहीं होना,
वो मेरा, नहीं होना। ~



~ To romanticize,

The most Unromantic Face of mine,
Poetry, music, Rosé, and hickeys,
I must conduct not,

And a skein of balmy recollections,
Be left incongruous and unkempt,
Yelping in its wake, for,

Romance is just not my cup of tea,
Until a few driest, hottest nights,
Have passed off. ~

~ Do I seem perpetually fixated,
On the wings of one blue bird,
That (f)lies by me, every night?

Speak now, do I? Maybe, at times,
Yet it has to be more about me,
Being rendered so flummoxed.

Why is it that to the blue-winged,
It never occured as necessary,
To give heed to its lone onlooker!

#कमली से दो नैन,
तकते तुझे दिन रैन... ~

~ A sea aswirl,
I carry in my belly,
That swells every night,
In a wait for some dash!

The sea, it waits,
For the promontory,
To stoop, do a one-eighty,
And squat into just a gash.

The promontory's face,
Has been a mere distortion,
Lying limp in the left pocket,
Of those old, Myrtle pants...

Come! To resuscitate,
That deadpan Periwinkle,
Trailing along the corniche,
Of telltale huffs, and those funny rants.

But then, don't come... ahoyed much as;
For it is the wait only that any sea has...

यह इंतज़ार,
मुझे तेरी इन्तहा बना रहा... ~

~ Of perils, chaos and echoes,
She is constituted equally!

She is climactic silence,
And comes as a harlot's wrath,

Against the ribaldry of time,
To become no one in the offing...

She is me... harbored in you,
And who are you?

Divinity! Salvation! ~

~ This pain,
Might stay where it is,
Effaced by the radiance,
That I snuff, and let myself pass out.

Like a decoy,
Indeed, I let myself pass out,
Ensconced in your skillful arms,
And you're ribboned down my silken lies.

And meanwhile,
Ribboned down my silken lies,
Behind the gate of our blissful tryst,
I'm seen through my long, sleepless nights,

Mostly...

Oh, this importunate need to beguile! ~

~ When,
The world is smart,
At all wrong places;
I smell you, doughnut,
And this distance snarls...

I let your love,
Gleam in my eyes,
Like a thousand stars,
Blinking... as they sight you!

And such comes the time,
When either way, water sips,
On every breeze thirsty soul--
And I know then... so very sure,
Summer and you are really close! ~

~ Enshrouded here, with my insanity,
Inside one-quarter of abstract sanity,
Dyed in swag & vanity; only five ounces of it.

Life coils around just my little body,
And like the decadent soul has fled,
Leaving me limp, and thus infamously dead.

Yes, dear Sir... this is the right time;
So I should be released and freezed,
Into an absoluteness where skin stays plump.

And moreover, for you to consider,
I was never mine to belong to here,
As more than a Statuette with thirty pinholes,

For life to escape finally... ~

 ~ This, what we share, is absoluteness!
हूँ मैं,
और नहीं भी,
हूँ नहीं,
तो भी हूँ,
मैं हूँ,
सिर्फ उस में,
हूँ बस,
तो उससे,
वो कहे,
मैं हूँ... के अब नहीं। ~

~ इस फज़ा नम में सांस लेते, एक डर... और एक ख़्वाब रहे,
ताबीरें जिसकी कैसी-कैसी थीं, और डर के कितने सवाब रहे। #कमली
ताबीर - Interpretation of dream ~
~ He was her long lost lover, her father, her brother, and even her best friend forever. He would dutifully shuffle between his roles delineated for himself, hundred times a day. Approval he did not seek, and request was never necessary. Her smile became his prize and what she can do but isn't doing, made his nights lengthy and sleepless, like that would do to any fitful father. Eccentricity was nevertheless disapproved every day. Thus she had his permission to wail to any amount, and was chided later when she was not sobbing. He was unfair too. Seriously!
For all those years, she tried to be a compliant lover, faithful daughter, a sister who can nag incessantly, and an unconventional friend that she always was. Then arrived a time when he needed utmost care and solicitude. She essayed becoming a mother. ~

~ Only a woman, who has given up being a woman, can quite love another woman. Rests, who say so, have a business unfinished.
It is phenomenon, or just a farce. ~

~ जाने कहाँ छुप जाती थी, जब कभी भी खु़द को ढूंढने निकलती थी। और यह सिलसिला बस मुसलसल रवां रहा। शायद चलने के साथ-साथ, यह ग़ायब हो जाने का हुनर जान लिया था, और क्या बख़ूबी इस्तिमाल में भी लिया।
मुस्तक़िल खोजने के बावजूद, कहीं मिल नहीं पाई खु़द से। वजूद कहाँ है, है भी के नहीं। ख़ेर... इधर कुछ दो चार महीने से दिख जाती हूँ। तुम्हारी पढ़ने की मेज़ से सटी जो कुर्सी है ना, उस पर। कभी-कभी जब तुम खाना खाने बैठते हो दोस्तों के साथ, दूर से तुम्हे देखती हुई।
जानते हो, कल जब तुम खेल कर लौटे थे, और अपनी पसीने में भीगी कमीज़ बिस्तर पर फ़ेक... गुस्लख़ाने में घुस गए थे। तुम्हारी कमीज़ मैंने ही छुपाई थी। पर तुम्हे परेशान ना देख सकी ज्यादा देर। तकिये के नीच से मिल गई थी ना?
मेरी यह आदत जानकर, किसी रोज़ तुम पूछ तो ना बैठोगे, कि कब तक यूं ही मोजूद रहूंगी... इर्द गिर्द तुम्हारे... तुम में... शायद घबरा कर हज़ार साल बोल दूँ मैं। पर सोचती हूँ, हज़ार साल कुछ कम तो नहीं। ख़ेर...

तुम्हारी मुहब्बत में,
सिर्फ तुम्हारी ~