~ Besakoon hoon, pashemaan aur fik'rmand bhi hoon;
Khaalis ye adaawat thi... milaawat kisne kab kar di!
Pashemaan - In regret / repentance
Adaawat - Hostility / Bitterness / Resentment ~
~ Aapka pata, kaafi arsa hua,
Ab dard ke jaanib se milta hai! ~
~ Her
eyes, they say,
Do hide,
A thousand unspoken stories.
Her stories, they stray,
And chide,
The whimsy narrative vagaries.
Her vagaries, they lay,
To deride,
A lost-in-crowd child's muted cries.
Her cries, they hay,
To bide,
By the pyre, as one stranger dies.
And die with those silent eyes,
Of the lost child,
A thousand unspoken stories... ~
~ Imli ki phalliyon pe,
Tu kitna lada tha...
Yaad hai tujhe?
Ek kachhi um'r pehle.
Bootiyan ambiya ki,
Borr se ladhi hain,
Aangan mein mere,
Ek baar phir se...
Bahaanon ki koi gaadi pakad ke,
Iss saal toh aaja;
Lade kisi se,
Ek arsa hua hai... ~
~ Resuscitating a past long dead,
His silence crawled up my nape,
Eaten were my jagged breaths,
Mouth to mouth,
We talked between the rooms. ~
~ Of
what we’ve left behind,
A spring in the dale,
Summer nights,
Waxy warmth from a distant bonfire,
And of cinders that may never burn,
Fixed under one perennial gaze, yes,
We talked between the rooms. ~
~ Travesty of love,
Macabre to the extent,
Guillotine stood tall,
And so lurid red,
After beheading the ones,
Who kissed!
Who kissed?
We talked between the rooms. ~
~ Delved in an abyss,
And floated just above the spumes;
Filling each other’s heart and hands,
We talked between the rooms. ~
~ Vaadon ko unn teen sitaaron par tika ke,
Aa saath mere, tujhe khawaab dila doon! ~
~ Rakh le tu, ye falak, zameen, ye sitaare sabhi,
Phir jo khawaab mein aayega, wo mera hoga! ~
~ Kachhi mitti ki surahii,
Ke gardan mein latki,
Thandak se... sikurhi,
Lal neele rangon wali,
Woh baareek, gunthi dori...
Sondhe se har ubaal,
Aur rangon ke sawaal,
Mein kaisi uljhi... murjhayi si,
Surahii ke khushk hone ka intezaar,
Bhari dopaharii kiya karti thi...
Kambakh't,
Nasamajh rang apne sang,
Ek roz... intezaar bhi le ude. ~
~ Main aise bikhroon... ke waise bikhroon;
Teri raza bata, aur kaise kaise bikhroon!
In this way, shall I scatter, or that way,
Bestrewn be I—endlessly—on your say! ~
~ Vaadon ki nakaam majlis mein,
Hum tum bhi hue they ajnabee!~
~
Reversed & rehearsed,
She
has become,
One of those ‘Shlokaas’,
Of Sanskrit.
Absolute,
In her passionate,
Rendition,
Affection and,
Ceaseless refraction!
Yet
her imminence,
Her good presence,
Goes unabashedly, unobserved!
Was
she ever, ever read? ~
~
An inhibiting glare;
They so waylay,
Intercepting,
My wayward way.
They
ask,
Why I never stayed,
For my trite luggage,
Until now have strayed.
"A
carnival,
This place, is derailed,"
And nimbly I say, "a wayfarer,
Has no baggage entailed."
They
niggle,
And being so hellbent,
Meddling with MY toggle,
Fasten me against a fancy tent.
Ha!
They think! They really think!
Contriving already an escape,
Wayfarer must be gone... in a blink!
Just
in a blink... ~
~
Doth not mistaken be,
For those wandering,
Are landless pleas,
For a timeless release,
Yet akin to a sweet song,
Escaping from the chinks!
And
sits there, a ruly bird,
Caged, though... not meant to be... ~
~ Chust labaada ana ka, mere rabb ko akharta hai,
Wo' kamra bata, rooh par se, jahan ye utarta hai. ~
~ Tanhayii meri, iss qadar, tanha na thi,
Teri zaat se, jab tak, ye aashna na thi! ~
~ यह ओस,
मेरे कितने ही,
अनछुए पहलूओं,
की गवाह बनी है,
हर सुबह। ~
~
Your skin emanates petrichor,
What magic is your dark face! ~
~
Loneliness,
Amidst this chaos,
Is being worst to me,
In all its genteel servings.
So
much,
Ricochets off my presence,
And into this throng,
But not an ounce of it,
Gets absorbed.
I
wait,
I wait to be absolved,
From this confinement,
Of forced belonging-ness,
To the clean crowd of catapults.
I
am not a stone... ~
~
I,
Want,
This something,
To die in me.
Or
kill me,
Before I am mad.
And
let silence,
Sit beside my grave,
Mourning, with heavy head.
But
not let love and trust,
Come all the way,
Across the graveyard,
To smirk and say, 'rightly dead,
Rightly dead!'
How
much more a dead can die?
Or a little less... ~
~
We may have come closer,
Or humoring destiny's will,
Went a little away.
Your road may never,
Coincide with mine,
And my departure on you,
Was too keen and hard,
Or you must be the one,
I'll carry forever in my life & heart.
Too much a stranger,
Than its ancestors were ever,
This year is so peculiar,
Queer, mad, sensual, forlorn!
And we are entering another year,
Yet again together... near or far... ~
There is a place
where the sidewalk ends
1.
And to
the boulevard, enormity, it lends!
2.
Scented
air, to her balcony, he sends!
3.
And
the road to your house there bends!
4.
A
vacuum to the chaotic street, it appends!
5.
Those
flower beds, every night, moon upends!
6.
Unto
there, for her sleeping heart,
He
would run a few silent errands!
7.
Her
queer need, to his wickedness, it tends!
8.
She
couldn’t speak while he waltzed with other women,
Yes,
they are closest friends!
9.
China
plate splatters every night,
And
until dawn, heart she mends!
10.
Look
into my eyes,
Into
your brown,
So
easily my hazel,
Blends!
~ मैं किससे बोलूँ कि मैं क्यौं बेचैन हूं,
मैं किसपे खोलूँ खुद के पथराजाने का सबब। ~
~ Tujhse tujh tak mehdood rahi main,
Khudse khud par namrood hui main.
Mehdood - confined/bound
Namrood – tyrant ~
~ Meri chaah'at ko,
Ravaan maayne mil jate,
Ye zaroori toh,
Nahin tha;
Adhoore chaand sa woh,
Har beeti shab,
Meri aadhi kheedki,
Ka hi tha.
Kasm'saati khushboo,
Sookhte phool ka,
Daaman chorh,
Safh'on ki uss roz hui thi;
Unkahi baat,
Guzarti raat,
Dhoop si muhabbat,
Kitni akeli si rahi thi.
Pyaasi mitti,
Ke tapte rukh par,
Theen bars'ti boonden,
Bas zara zara;
Aur hoon uss hi ke liye,
Aaj ki shaam,
Be'hisaab,
Main sondhi si. ~
~ Apne wajood pe mujhe yun rona aaya,
Ho kar bhi... mujhe, jab hona na aaya! ~
~ Phukti hun roz-roz badalti tawajjo ki aanch
mein,
Aur dil-azari wahi rehti hai, jaise ke waseela tum! ~