Saturday, 15 February 2014

~ Tooti hui Kundi ~


~ Tooti hui Kundi ~

Jaate hue unhone kaha tha —
Kundi laga lo,
Darwaza khatkhata dunga, aaunga jab bhi,
Jaate kadmon ko rokne ka dum na sahi,
Band darwaze —
Aate kadmon ki aahat ko peete nai hain …
Waade si shakal liye alfazon ko unke,
Chuma, sehlaya, phir takiye main samet liya maine …
Ab byaalisvi manhoos sardi ki phati jild seeti hoon baar baar,
Pevand lage parde,
Boodhi ghadi ki thaki hui suiyan,
Bina bojh ke bhi bojhil si chaarpayi,
Deewaron main utarti seelan,
Safed zulf, siyah raat se kaali paendi ke bartan,
Jhuriyon se jhankti, dhundhlati nazar,
Kanpati ungliyan, thartharati saans, beshumaar hichkiyan,
Larazti ek umeed,
Tooti hui Kundi,
Khula darwaza — barso se intezaar main hai ..
Phir unke aate kadmon ki aahat kaun pii gaya?
Mere badle ki khawaish kaun kab jee gaya?
Dasht-e-maujoodgi main bhi,
Jab kabhi zinda si maloom padti hai – Tooti hui Kundi,
Jhankh leti hoon ki woh hi aayen hain, ya,
Iss manhoos sardi aur uski behis hawa ko phir se angdayi aayi hai …






This Urdu Poem has been translated very beautifully by a very sweet friend of mine and a much talented writer and poet, Amrit Sinha.
Do visit his Blog to check out his poem 'The Broken Latch', which is an immaculate English translation of my Poem '~ Tooti hui Kundi ~'.

19 comments:

  1. where is amrit to translate when i need him....smiles.....
    his translation of your words the other day was beautiful...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Lolz ... Brian, he is already on his way with the translation ... yeah, he translated it and made it more beautiful ... Thank you so much :)

      Delete
    2. I'll impatiently wait for Amrit's "magic"...the boy needs a raise in salary, before heading to perdition...did you not tell him where to go? HeeHeeHee. ;-)

      Delete
    3. Lolz ... Steve ... even I'm waiting :)

      Delete
    4. Sorry for the delay ... here you go :-p

      http://livinglifegreenspeck.blogspot.in/2014/02/the-broken-latch.html

      Delete
  2. Another masterpiece, I can just read and read it again. Beautiful.:)

    ReplyDelete
  3. I read the translation and I wanted to stop by and tell you how sad and beautiful the poem is.

    ReplyDelete
  4. Beautiful! I came over from Amrit's translation of it :)

    ReplyDelete
  5. S, kabhi kucchh happy ending waale bhi likh diya karo. Sabki kundi baja deti ho:( Such soulful melancholy. The visuals are overwhelmingly powerful.

    ReplyDelete