~ Khidki ~
Hakeem luqmaan keh gaye,
Nahin dawa iss mar'z ki,
Umeed-e-shifa hai bas,
‘gar mile ek nazar aapki, yun jaate jaate…
Hui Alaamat-e-Khoobieh shayad,
Guzar tha ek din meri gali se,
Surkh sookhe patton main lipti,
Thi be-abroo khidki bhi meri ek arse se,
Palat kar yun taaka aapne,
Ki —
Basar hua ek sulgan ka seene main,
Jaan halaq main machli si aa
atki,
Rooh beqaabu, wujood sunn,
Sannata mere ird-gird,
Harkat hui sirf zubann main,
Woh fisali, fir sambhli — sambhalte hui boli,
‘Badi der kardi mehrbann
aate aate…’
i wish i knew how to translate your words....smiles.
ReplyDeletehow are you?
I'm fine, Brian ... hopefully, Green speck will be translating it... :)
DeleteYeah ... trying my best :-)
DeleteAnd, I'm waiting :)
DeleteTried my best ... eagerly waiting for your feedback :-)
Deletehttp://livinglifegreenspeck.blogspot.in/2014/02/the-window.html
I know the beauty of your words can not be replicated, but I am honored to have got the opportunity to translate a poem as magical as yours :-)
Green Speck, aka Amrit...wou will find a huge bonus in your next check (from the lady!). EXCELLENT translation, especially since I don't know what original was saying!!!!--grin!
Delete(Really, REALLY good job, Sir. thank you!)
He has done an awesome job, Steve :)
DeleteThis is truly magical ! I'm already a follower. :)
ReplyDeletehttp://yashi-splitstring.blogspot.com/
Thank you so much ... :)
DeleteGud work, remind me of my urdu classes in Aligarh. Where we use to write hawala and khulasa of kalam of famous poets. I guess one day they are going to include your work for assignments. :D
ReplyDeleteIt made me stick out my tongue and giggle ... Thanks Bhavneet :)
Deletehehe :D
DeleteSadia, aapbhi beech beech mein aise hi aajaya karo aur aise hi likh diya karo. Arid life mein jaise achanak springtime aa jaatha hai. Kya likhthi ho yaar... Poetry se phir se pyar ho jaatha hai. God bless.
ReplyDeleteOh, God ... I've no words to thank you, Rajesh ... except that such words of motivation keep me going n going ... I'm greedy for these :)
DeleteSadia, not your talent...but the depth from where you reach into your heart, for these LIFE'S feelings, which your talent describes in words--THIS I admire. It is SO moving of emotions, So evoking the happenings in a soul. I read
ReplyDeletesecond time, as if in trance.
Believe me, your efforts will live far beyond...time.
PEACE and LIGHT, Sadia.
Steve
And BRAVO for Amrit! What a true friend--who must know you well--to be capable to such churning your words into an ice-cream Sundae (Chocolate!) of reading delight.
Aww ... so much thanks, Steve ... I'm elated :)
DeleteWhich language is this? Is this Urdu or Hindi, though I could understand this in bits and pieces! How are you? Congratulations on the new book!
ReplyDelete~ www.thesolitarywriter.com
Thank you, Stephen ... :)
DeleteGosh this is so amazing.. every word of yours directly touched my heart. I believe, no other language has such an extraordinary power as Urdu, to convey the feelings and your writing has done a complete justice to this beautiful language :) Thank you for this Master piece.
ReplyDeleteThank you so much, Sonia .... keep coming :)
DeleteLovely ;)
ReplyDeleteThanks Dear ... bless you :)
DeleteBeautifully written Sadia...I hope I too will translate one of ur work soon :)
ReplyDeleteThis is very roohani poem jo seedha rooh tak pahuchti hai :)
www.numerounity.com
Thank you so much, Ekta ... sure, would love it :)
DeleteSo amazing Sadia! I don't know Urdu very well, but the language is beautiful :) Amrit translates it well, but the sound of the language is so soft and flowing here.
ReplyDeleteThanks Dear .... yep, Amrit has done one fab job :)
Delete