Tuesday, 11 February 2014

~ Khidki ~



~ Khidki ~

Hakeem luqmaan keh gaye,
Nahin dawa iss mar'z ki,
Umeed-e-shifa hai bas,
‘gar mile ek nazar aapki, yun jaate jaate…
Hui Alaamat-e-Khoobieh shayad,
Guzar tha ek din meri gali se,
Surkh sookhe patton main lipti,
Thi be-abroo khidki bhi meri ek arse se,
Palat kar yun taaka aapne,
Ki —
Basar hua ek sulgan ka seene main,
Jaan halaq main machli si aa atki,
Rooh beqaabu, wujood sunn,
Sannata mere ird-gird,
Harkat hui sirf zubann main,
Woh  fisali, fir sambhli — sambhalte hui boli,
‘Badi der kardi mehrbann aate aate…’

26 comments:

  1. i wish i knew how to translate your words....smiles.

    how are you?

    ReplyDelete
    Replies
    1. I'm fine, Brian ... hopefully, Green speck will be translating it... :)

      Delete
    2. Tried my best ... eagerly waiting for your feedback :-)

      http://livinglifegreenspeck.blogspot.in/2014/02/the-window.html

      I know the beauty of your words can not be replicated, but I am honored to have got the opportunity to translate a poem as magical as yours :-)

      Delete
    3. Green Speck, aka Amrit...wou will find a huge bonus in your next check (from the lady!). EXCELLENT translation, especially since I don't know what original was saying!!!!--grin!
      (Really, REALLY good job, Sir. thank you!)

      Delete
    4. He has done an awesome job, Steve :)

      Delete
  2. This is truly magical ! I'm already a follower. :)

    http://yashi-splitstring.blogspot.com/

    ReplyDelete
  3. Gud work, remind me of my urdu classes in Aligarh. Where we use to write hawala and khulasa of kalam of famous poets. I guess one day they are going to include your work for assignments. :D

    ReplyDelete
    Replies
    1. It made me stick out my tongue and giggle ... Thanks Bhavneet :)

      Delete
  4. Sadia, aapbhi beech beech mein aise hi aajaya karo aur aise hi likh diya karo. Arid life mein jaise achanak springtime aa jaatha hai. Kya likhthi ho yaar... Poetry se phir se pyar ho jaatha hai. God bless.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Oh, God ... I've no words to thank you, Rajesh ... except that such words of motivation keep me going n going ... I'm greedy for these :)

      Delete
  5. Sadia, not your talent...but the depth from where you reach into your heart, for these LIFE'S feelings, which your talent describes in words--THIS I admire. It is SO moving of emotions, So evoking the happenings in a soul. I read
    second time, as if in trance.
    Believe me, your efforts will live far beyond...time.
    PEACE and LIGHT, Sadia.
    Steve

    And BRAVO for Amrit! What a true friend--who must know you well--to be capable to such churning your words into an ice-cream Sundae (Chocolate!) of reading delight.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Aww ... so much thanks, Steve ... I'm elated :)

      Delete
  6. Which language is this? Is this Urdu or Hindi, though I could understand this in bits and pieces! How are you? Congratulations on the new book!

    ~ www.thesolitarywriter.com

    ReplyDelete
  7. Gosh this is so amazing.. every word of yours directly touched my heart. I believe, no other language has such an extraordinary power as Urdu, to convey the feelings and your writing has done a complete justice to this beautiful language :) Thank you for this Master piece.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you so much, Sonia .... keep coming :)

      Delete
  8. Beautifully written Sadia...I hope I too will translate one of ur work soon :)

    This is very roohani poem jo seedha rooh tak pahuchti hai :)
    www.numerounity.com

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you so much, Ekta ... sure, would love it :)

      Delete
  9. So amazing Sadia! I don't know Urdu very well, but the language is beautiful :) Amrit translates it well, but the sound of the language is so soft and flowing here.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks Dear .... yep, Amrit has done one fab job :)

      Delete