~ Besakoon hoon, pashemaan aur fik'rmand bhi hoon;
Khaalis ye adaawat thi... milaawat kisne kab kar di!
Khaalis ye adaawat thi... milaawat kisne kab kar di!
Pashemaan - In regret / repentance
Adaawat - Hostility / Bitterness / Resentment ~
Adaawat - Hostility / Bitterness / Resentment ~
~ Aapka pata, kaafi arsa hua,
Ab dard ke jaanib se milta hai! ~
Ab dard ke jaanib se milta hai! ~
Do hide,
A thousand unspoken stories.
Her stories, they stray,
And chide,
The whimsy narrative vagaries.
And chide,
The whimsy narrative vagaries.
Her vagaries, they lay,
To deride,
A lost-in-crowd child's muted cries.
To deride,
A lost-in-crowd child's muted cries.
Her cries, they hay,
To bide,
By the pyre, as one stranger dies.
To bide,
By the pyre, as one stranger dies.
And die with those silent eyes,
Of the lost child,
A thousand unspoken stories... ~
Of the lost child,
A thousand unspoken stories... ~
Tu kitna lada tha...
Yaad hai tujhe?
Ek kachhi um'r pehle.
Bootiyan ambiya ki,
Borr se ladhi hain,
Aangan mein mere,
Ek baar phir se...
Borr se ladhi hain,
Aangan mein mere,
Ek baar phir se...
Bahaanon ki koi gaadi pakad ke,
Iss saal toh aaja;
Lade kisi se,
Ek arsa hua hai... ~
Iss saal toh aaja;
Lade kisi se,
Ek arsa hua hai... ~
His silence crawled up my nape,
Eaten were my jagged breaths,
Mouth to mouth,
We talked between the rooms. ~
~ Of
what we’ve left behind,
A spring in the dale,
Summer nights,
Waxy warmth from a distant bonfire,
And of cinders that may never burn,
Fixed under one perennial gaze, yes,
We talked between the rooms. ~
~ Travesty of love,
Macabre to the extent,
Guillotine stood tall,
And so lurid red,
After beheading the ones,
Who kissed!
Who kissed?
We talked between the rooms. ~
~ Delved in an abyss,
And floated just above the spumes;
Filling each other’s heart and hands,
We talked between the rooms. ~
Aa saath mere, tujhe khawaab dila doon! ~
Phir jo khawaab mein aayega, wo mera hoga! ~
~ Kachhi mitti ki surahii,
Ke gardan mein latki,
Thandak se... sikurhi,
Lal neele rangon wali,
Woh baareek, gunthi dori...
Ke gardan mein latki,
Thandak se... sikurhi,
Lal neele rangon wali,
Woh baareek, gunthi dori...
Sondhe se har ubaal,
Aur rangon ke sawaal,
Mein kaisi uljhi... murjhayi si,
Surahii ke khushk hone ka intezaar,
Bhari dopaharii kiya karti thi...
Aur rangon ke sawaal,
Mein kaisi uljhi... murjhayi si,
Surahii ke khushk hone ka intezaar,
Bhari dopaharii kiya karti thi...
Kambakh't,
Nasamajh rang apne sang,
Ek roz... intezaar bhi le ude. ~
Nasamajh rang apne sang,
Ek roz... intezaar bhi le ude. ~
~ Main aise bikhroon... ke waise bikhroon;
Teri raza bata, aur kaise kaise bikhroon!
Teri raza bata, aur kaise kaise bikhroon!
In this way, shall I scatter, or that way,
Bestrewn be I—endlessly—on your say! ~
Hum tum bhi hue they ajnabee!~
~
Reversed & rehearsed,
She
has become,
One of those ‘Shlokaas’,
Of Sanskrit.
One of those ‘Shlokaas’,
Of Sanskrit.
Absolute,
In her passionate,
Rendition,
Affection and,
Ceaseless refraction!
In her passionate,
Rendition,
Affection and,
Ceaseless refraction!
Yet
her imminence,
Her good presence,
Goes unabashedly, unobserved!
Her good presence,
Goes unabashedly, unobserved!
Was
she ever, ever read? ~
They so waylay,
Intercepting,
My wayward way.
They
ask,
Why I never stayed,
For my trite luggage,
Until now have strayed.
Why I never stayed,
For my trite luggage,
Until now have strayed.
"A
carnival,
This place, is derailed,"
And nimbly I say, "a wayfarer,
Has no baggage entailed."
This place, is derailed,"
And nimbly I say, "a wayfarer,
Has no baggage entailed."
They
niggle,
And being so hellbent,
Meddling with MY toggle,
Fasten me against a fancy tent.
And being so hellbent,
Meddling with MY toggle,
Fasten me against a fancy tent.
Ha!
They think! They really think!
Contriving already an escape,
Wayfarer must be gone... in a blink!
They think! They really think!
Contriving already an escape,
Wayfarer must be gone... in a blink!
Just
in a blink... ~
~
Doth not mistaken be,
For those wandering,
Are landless pleas,
For a timeless release,
Yet akin to a sweet song,
Escaping from the chinks!
For those wandering,
Are landless pleas,
For a timeless release,
Yet akin to a sweet song,
Escaping from the chinks!
And
sits there, a ruly bird,
Caged, though... not meant to be... ~
Caged, though... not meant to be... ~
~ Chust labaada ana ka, mere rabb ko akharta hai,
Wo' kamra bata, rooh par se, jahan ye utarta hai. ~
Wo' kamra bata, rooh par se, jahan ye utarta hai. ~
~ Tanhayii meri, iss qadar, tanha na thi,
Teri zaat se, jab tak, ye aashna na thi! ~
Teri zaat se, jab tak, ye aashna na thi! ~
~ यह ओस,
मेरे कितने ही,
अनछुए पहलूओं,
की गवाह बनी है,
हर सुबह। ~
मेरे कितने ही,
अनछुए पहलूओं,
की गवाह बनी है,
हर सुबह। ~
What magic is your dark face! ~
~
Loneliness,
Amidst this chaos,
Is being worst to me,
In all its genteel servings.
Amidst this chaos,
Is being worst to me,
In all its genteel servings.
So
much,
Ricochets off my presence,
And into this throng,
But not an ounce of it,
Gets absorbed.
Ricochets off my presence,
And into this throng,
But not an ounce of it,
Gets absorbed.
I
wait,
I wait to be absolved,
From this confinement,
Of forced belonging-ness,
To the clean crowd of catapults.
I wait to be absolved,
From this confinement,
Of forced belonging-ness,
To the clean crowd of catapults.
I
am not a stone... ~
~
I,
Want,
This something,
To die in me.
Want,
This something,
To die in me.
Or
kill me,
Before I am mad.
Before I am mad.
And
let silence,
Sit beside my grave,
Mourning, with heavy head.
Sit beside my grave,
Mourning, with heavy head.
But
not let love and trust,
Come all the way,
Across the graveyard,
To smirk and say, 'rightly dead,
Rightly dead!'
Come all the way,
Across the graveyard,
To smirk and say, 'rightly dead,
Rightly dead!'
How
much more a dead can die?
Or a little less... ~
Or a little less... ~
~
We may have come closer,
Or humoring destiny's will,
Went a little away.
Your road may never,
Coincide with mine,
And my departure on you,
Was too keen and hard,
Or you must be the one,
I'll carry forever in my life & heart.
Too much a stranger,
Than its ancestors were ever,
This year is so peculiar,
Queer, mad, sensual, forlorn!
And we are entering another year,
Yet again together... near or far... ~
Or humoring destiny's will,
Went a little away.
Your road may never,
Coincide with mine,
And my departure on you,
Was too keen and hard,
Or you must be the one,
I'll carry forever in my life & heart.
Too much a stranger,
Than its ancestors were ever,
This year is so peculiar,
Queer, mad, sensual, forlorn!
And we are entering another year,
Yet again together... near or far... ~
There is a place
where the sidewalk ends
1.
And to
the boulevard, enormity, it lends!
2.
Scented
air, to her balcony, he sends!
3.
And
the road to your house there bends!
4.
A
vacuum to the chaotic street, it appends!
5.
Those
flower beds, every night, moon upends!
6.
Unto
there, for her sleeping heart,
He
would run a few silent errands!
7.
Her
queer need, to his wickedness, it tends!
8.
She
couldn’t speak while he waltzed with other women,
Yes,
they are closest friends!
9.
China
plate splatters every night,
And
until dawn, heart she mends!
10.
Look
into my eyes,
Into
your brown,
So
easily my hazel,
Blends!
~ मैं किससे बोलूँ कि मैं क्यौं बेचैन हूं,
मैं किसपे खोलूँ खुद के पथराजाने का सबब। ~
मैं किसपे खोलूँ खुद के पथराजाने का सबब। ~
~ Tujhse tujh tak mehdood rahi main,
Khudse khud par namrood hui main.
Khudse khud par namrood hui main.
Mehdood - confined/bound
Namrood – tyrant ~
Namrood – tyrant ~
~ Meri chaah'at ko,
Ravaan maayne mil jate,
Ye zaroori toh,
Nahin tha;
Adhoore chaand sa woh,
Har beeti shab,
Meri aadhi kheedki,
Ka hi tha.
Ravaan maayne mil jate,
Ye zaroori toh,
Nahin tha;
Adhoore chaand sa woh,
Har beeti shab,
Meri aadhi kheedki,
Ka hi tha.
Kasm'saati khushboo,
Sookhte phool ka,
Daaman chorh,
Safh'on ki uss roz hui thi;
Unkahi baat,
Guzarti raat,
Dhoop si muhabbat,
Kitni akeli si rahi thi.
Sookhte phool ka,
Daaman chorh,
Safh'on ki uss roz hui thi;
Unkahi baat,
Guzarti raat,
Dhoop si muhabbat,
Kitni akeli si rahi thi.
Pyaasi mitti,
Ke tapte rukh par,
Theen bars'ti boonden,
Bas zara zara;
Aur hoon uss hi ke liye,
Aaj ki shaam,
Be'hisaab,
Main sondhi si. ~
Ke tapte rukh par,
Theen bars'ti boonden,
Bas zara zara;
Aur hoon uss hi ke liye,
Aaj ki shaam,
Be'hisaab,
Main sondhi si. ~
~ Apne wajood pe mujhe yun rona aaya,
Ho kar bhi... mujhe, jab hona na aaya! ~
Ho kar bhi... mujhe, jab hona na aaya! ~
~ Phukti hun roz-roz badalti tawajjo ki aanch mein,
Aur dil-azari wahi rehti hai, jaise ke waseela tum! ~
~ Har asliyat se main waaqif hun,
Bas aankhe hi toh moondi hain! ~
Bepardah hui ulfat, sharamsar hai wafa! ~
~ I feel bare without my secrets;
I’ll wear some new ones, pretty soon! ~
I’ll wear some new ones, pretty soon! ~
My words…
They don’t sit with me,
Any longer.
I have no one,
To talk to now.
I cannot hear them,
Either.
Maybe, they too can’t!
I don’t even see them,
As if,
They left, or were never around.
I espied them,
Following your trail,
In the dark,
Of the previous night.
Do you have them,
With you, safe and sound?
My words…
Do they talk to you?
They don’t to me,
Any longer!
My words…
They were never mine!~ Hawa ki taseer se,
Shiddaten zaya ho jaya karti thin;
Yun kar,
Muhabbat dabi rahi,
Zakhm dhake rahe!
Muntazir nigahen,
Aur ye jism… donon hi,
Ab nasoor hue hain …
Inhe khaak hone doon?
Inhe khaak ho jaane doon … ~
~ Khudee se baahar niklen,
Ki ye duniya bohot badi hai! ~
Ki ye duniya bohot badi hai! ~
~ Labon ko choo lene ki,
Khawaaish liye...
Seene mein dafan,
Wo jo kuch alfaaz,
Ghut ghut ke,
Mar jaate hain.
Aur,
Unki paini nighaaon ki,
Talkhiyan chakh...
Farsh pe girr ke,
Baki rahe kuch alfaaz,
Machalte... aur
Mar jaate hain.
Khawaaish liye...
Seene mein dafan,
Wo jo kuch alfaaz,
Ghut ghut ke,
Mar jaate hain.
Aur,
Unki paini nighaaon ki,
Talkhiyan chakh...
Farsh pe girr ke,
Baki rahe kuch alfaaz,
Machalte... aur
Mar jaate hain.
Wo bas qat'l karna jaante
hain,
Aise bhi... aur waise bhi... ~
Aise bhi... aur waise bhi... ~
~ Khud se khud ki dooriyon ne,
Daayre kis qadar samet liye!
Daayre kis qadar samet liye!
I want to let it go,
I haven't met myself for days ... ~
I haven't met myself for days ... ~
And thus was
told,
SHe is gone! ~
SHe is gone! ~
Aur iss dafa, unhone, khushi ka bais hi badal daala! ~
Bas ab haal na poochen! ~
~ Nahin, bheed mein, kahin nahin hoon main;
Bheed si, bas zara laapata rahin hoon main!
Bheed si, bas zara laapata rahin hoon main!
Chupi baithi hoon, khud se, tumse aur usse;
Milun na jahaan, milti bas wahin hoon main! ~
Milun na jahaan, milti bas wahin hoon main! ~
Hum-kalam,
Hote ho,
Rumi ke Ishq se;
Aisi sarmasti,
Mein tum ho.
Ye kaun hai,
Jo hosh mein,
Bekhudi,
Aur lafzon mein,
Larzan,
Chorh jaata hai? ~
Ek waqt tha,
Jab umeed ke,
Garbh mein aa thehri,
Wo udaasi thi…
Aadaton mein betarteebi,
Uljhanon mein behisaabi thi…
Uljhanon mein behisaabi thi…
Gussa tha,
Beinteha shor tha,
Aur mayoosi thi!
Beinteha shor tha,
Aur mayoosi thi!
Phir… ek khala reh gayi,
Aur khala si hi khamoshi!
Aur khala si hi khamoshi!
Qissa yun asaani se, mera,
khatam hua,
Rooh ka jaise qabz hona,
Bas sannata aur sukoon,
Gehri duniyabi takleef ke baad… ~
Rooh ka jaise qabz hona,
Bas sannata aur sukoon,
Gehri duniyabi takleef ke baad… ~
Bas aaj tu, usse, jhanjhor de… ~
~ Yaqeen si hoon… main yaqeen hi hoon;
Nahin judna mujhe, jo ab ke tooti hoon! ~
Nahin judna mujhe, jo ab ke tooti hoon! ~
~ I, too, would
have written,
Summer Love
Songs,
Were my lover
not cold! ~
~ When I look
back,
I know,
I have
destroyed myself,
In the best
possible ways! ~
~ Bazaar bohot door hai, jenaab, kaise jaiyega?
Dard se unsiyat aapki, sukoon kaise paiyega? ~
Dard se unsiyat aapki, sukoon kaise paiyega? ~
Virah ki raat, roye nindiya
mui! ~
Dhalakta ek qatra, gaal pe, daastaan likh jata hai!
Ladkhada rahin hoon toh hi mutmaeen hoon main;
Mujhe, khud ke sambhal jaane se, khauf aata hai!
Mujhe, khud ke sambhal jaane se, khauf aata hai!
I am anxious lest it should dry up,
For on the cheek, a rolling tear, writes a story!
My faltering steps please me so much,
For now I am scared of as-if-on-stilts walk! ~कई परतों में, उधड़ी सी, मिलती हूँ मैं!
Rang roghan aur pakki maramat ke neeche,
Kayi paraton mein, udhdi si, milti hoon main!
Kayi paraton mein, udhdi si, milti hoon main!
Enshrouded
in gloss, paint and repair,
Ragged,
in many layers, I am found! ~
If to see
someone,
Preparing
grave,
For a fresh
arrival,
Was a good
idea.
I think of mine
— now — so often.
Am I ready to
die yet?
A search blooms
in me,
Every morning,
Only to wither
— and die,
With every
night.
I have just
started,
Am I already
there?
I again cannot
discern … ~
Din ki dhoop mein badha,
Ek intezaar bas intezaar raha …
Phir din tapa, aur pighalta gaya,
Uude geele aasman se, tapakta gaya,
Ashk sa … kin kin sooraton mein baha …
Ek intezaar … bas intezaar raha!
'Ta'umar ki mehroomi' keh ke bulata hai,
Aur palat ke uska jawab, yahi aata hai —
Ki main kisi ka talabgaar nahin,
Main ab intezaar nahin,
Main ab intezaar nahin … ~
Aur palat ke uska jawab, yahi aata hai —
Ki main kisi ka talabgaar nahin,
Main ab intezaar nahin,
Main ab intezaar nahin … ~
Stunning Firoza sitting,
On my shy little finger;
Neckline made recondite,
By a necklace such precise.
And I have
nothing in have-it-all!
Only until I
have not,
Let my hungry soul feed,
On the breathing old love,
I cocooned into my heart.
Let my hungry soul feed,
On the breathing old love,
I cocooned into my heart.
Not a dead
precious stone — I —
Couldn’t brighten thus in banal light! ~
Couldn’t brighten thus in banal light! ~
My
bones pain at this bent of the road!
Nahin, ab khud se hi bayan na hogi,
Intiha'i
shiddat, khud ki aur thak’n ki! ~
Zindagi... tujhpe Main udhar rahi! ~
~ Garq hui hoon dil-fareb ek zinda khawaab mein;
Aur
kinaara nahin hota, garqaab hone walon ka! ~
~
Waqt sa,
Yun
hi guzar jaana,
Tumhara,
Mujhe
munasib nahin lagta.
Dil
ke kisi intekhaab sa,
Qalmen
safed hone aur,
Ankhon
ke pathrane tak,
Theher
jao na tum, yahin.
Beshak,
Phir
tum guzar jaana,
Intezaar,
Banam
mayoosi meri ban. ~
~ Wanders,
The
brooks-over-beaches soul,
In the dales of
paradise.
Entranced,
By the golden,
reddening foliage,
Of dancing
chinar.
And still,
While chained,
In the swirls
of Jhelum,
And Saffron
whirls,
Let her body
sleep at home. ~
Humraah ki tangi mein, raaston ko hi, samet leti hoon!
गर्द-ए-राहगुज़र, जूड़े में अपने, यूं लपेट लेती हूँ
हमराह की तंगी में, रास्तों को ही, समेट लेती हूँ! ~
हमराह की तंगी में, रास्तों को ही, समेट लेती हूँ! ~
~ Break me not,
When I am Brittle.
When I am Brittle.
In a sleep so
deep,
Perforated my bones,
And made skin weep,
Northern wind's horns.
Perforated my bones,
And made skin weep,
Northern wind's horns.
Assailed me,
while,
I was on the Mend. ~
I was on the Mend. ~
~ I feel,
Looted ...
And now e m pt y. ~
Looted ...
And now e m pt y. ~
Ek poru, ungli se chakh, Saahib, zara zaaiqa batayenge? ~
~ Hawaaleh se mere safarnama ke, do hi baaten zaahir huin;
Jaane
ki khushi bhi kis qadar thi, aur ab aane ki jaldi hai! ~
~
Tumhare neele kurte ke daaman ki maslan mein,
Kal raat, apne maathe ki saari shikan, bhool aayi! ~
Kal raat, apne maathe ki saari shikan, bhool aayi! ~
Nam ankhen apni, sukha loon aaj! ~
~ Saaf shafaaq peshaani pe,
Siyah badal, pashemaan se
Naazuk
jhurriyon mein jhoolta,
Samajh
ka bhari wazan
Laparwah
hansti ankhon ke kareeb,
Sui
se paini lakheeren
Meethi
khushi main ubhar aana,
Dherr
namkeen aansuon ka …
Kuch
be’hadd makhsoos jeene ke dhang,
Har wajah se bas la’talluq reh jaate hain.
Ek aisi hi be’wajah ki,
Be’panah wajah bana hai koi,
Lambe arse se! ~
~ Woh
baat'ta hai khud ko, shauk se, unmein aur inmein;
Tukde apne, yahan wahan se, main kab tak bataurun! ~
Tukde apne, yahan wahan se, main kab tak bataurun! ~
Shrouded in
dashes,
And some question
marks,
I never was a
lost sailor.
And now — I am,
Yes, I am but
not at sea,
Looking for new
lands;
I just want to
make my way
Back home!
It is getting dark
& late … ~
~ Beyond her
closed eyelids,
A pain stays
awake, all night! ~
~ Ek
raat ne doosri raat ke, kaan mein kaha;
Guzarna maine chorh diya, intezaar mein! ~
Ek
iss khuraak par, pal barhh rahi hai, Ishq e Haqeeqi ki hadd! ~
Kinaron
par uga hai phir, mausam wahi dhund aur parindon wala! ~
~
Zindagi ke bistar par, raaten meri, sote se jaagi si hain,
Ek mukammal neend ke liye, main tere paas hi aaungi! ~
Ek mukammal neend ke liye, main tere paas hi aaungi! ~
Baatenn teri, apni zubaan par, jab main rakh leti thi!
***
Zaahiri maayne - Sitting across you, inclined. Listening intently and repeating
your words, when you appear in my eyes. ~
~ You lie,
Of any color,
And I turn black! ~
Of any color,
And I turn black! ~
~ Periphery
Of the reality,
Is deluded,
By the dream
Bewitching my sleep!
Of the reality,
Is deluded,
By the dream
Bewitching my sleep!
I witness the
haze,
Sitting astride on the
Wall - trespassed
By dream pervasive,
Engaging my yesterday!
Sitting astride on the
Wall - trespassed
By dream pervasive,
Engaging my yesterday!
Senses,
Went to and fro,
In a flawless rhyme
With the deluging symphony,
I heard every night!
Went to and fro,
In a flawless rhyme
With the deluging symphony,
I heard every night!
Bewildered
Is the awakened today,
Failing to pry open ...
And let escape,
As a dream should, but alas! ~
Is the awakened today,
Failing to pry open ...
And let escape,
As a dream should, but alas! ~
~ Every
morning,
I walk across,
The road,
Where sits,
Elegantly, a house ...
I walk across,
The road,
Where sits,
Elegantly, a house ...
The house,
Has an old tree
Of Night-Jasmine (harsingar).
Its boughs laden with,
Off-white flowers on orange stems ...
Has an old tree
Of Night-Jasmine (harsingar).
Its boughs laden with,
Off-white flowers on orange stems ...
Beyond the
wall,
Of bright green hedge,
Stealing a glance, I walk across,
And the flowers doze off,
On the fresh bed of sodden mud ...
Of bright green hedge,
Stealing a glance, I walk across,
And the flowers doze off,
On the fresh bed of sodden mud ...
Inhaling
deeply,
The sweetest fragrance,
Redolent of the childhood
When we too had one,
Standing in the corner of our lawn ...
The sweetest fragrance,
Redolent of the childhood
When we too had one,
Standing in the corner of our lawn ...
I move on,
Though longing,
To gather the fallen flowers,
In my hand and run into the house,
Where little joys and fragrant flowers ...
Though longing,
To gather the fallen flowers,
In my hand and run into the house,
Where little joys and fragrant flowers ...
Were not
redundant! ~