Saturday, 11 March 2017

English Poems - Sadia Khan

~ I do not find it fair—
that a fly should die,
within a few days of its birth.
And I'm quite in disfavor,
with the ephemeral nature,
of the wait, to be swatted in mirth.
Yet, this inquest is,
leading me nowhere... ~


~ If, at all, to make it worth its while;
you shall notice,
that by the end of it,
only an exiguous few will stay;
and insist on;
not letting you do the dishes...
... alone. ~


~ If ever, I am to be mistaken for something, known,
let it be the poise on my father's sunned face,
and the warps and wefts of his wife's grace—
let it be the twined phonics of my yodeling lad,
and the sweet, countryside scent of his dad...
and, if ever I am to be mistaken for something, perennially unknown—
let it be any backyard sod— that which with grasses, is always sown...

Perchance, if again mistaken for something— warm and free,
let it be all the summer mornings, which shall come after me. ~


~ 'tis toward the dawn of a day,
that many a man is led astray;
unhinged cavaliers wherefore foray—
mist, maples, hillocks, and ochre roads—
beneath their feet, rolling away...
rolling away... rolling away...

verdure in all dales shall thus be gray,
and 'tis toward the dusk of a day... ~


~ How do I weed...
these rooted inhibitions,
and importunity of my perennial heed;
to climb a mead,
where love may embower;
to see born of us then... yet a sallow seed.~


~ In a fleck of flitting seconds, such sore,
I let many a felicity envelope me, more;
and thus to moan like a dream— accursed—
escapes from my eye, another love-lore. ~


~ Fading of the long night in a waif's eyes—
And in the nuances alike— I see your face.

A forlorn road, to the tumultuous deep;
as I walk the subterranean in my sleep. ~



~ They flip and flop,
then drawl their fall,
strutting much buts,
they flap, they rap and tap!

Ho! Occurs no sweet happenstance...

An eternal battle ring...
paddling with a wing,
perseverance they sing,
if rain this can bring,

but they fail to trill... tch tch, alas alas!

Swaddled like a goose,
in a noose that is loose;
they twirl, they whirl;
their feet are tied with rope;

and they twiddle, with the rope's end... ~

~ वो पैरों की छम-छम,
गलियारों में तुम हम,
हुक्के की गुड-गुड और,
सड़कें कुछ नम-नम...
मैं होता यहीं हूँ, होने से पहले।
And then in a moment such Epiphanous,
I indulge my quiescence into a dance until the last drop of frenzy...
To behold the salt
of this, and much beyond.

Do I see God...?... ~


~ The best life is that I have lived already,
and the rest is transitory... ~


~ Fascination has become of the unknown;
and to get embalmed in the silt,
then even a rose must wilt—
tacitly, on its fleshly stem.

Or quietly shrivel,
in the condescending hand of a grown—
as though a trifle!

Or on the tarmac of weal and woe,
maybe die of one last throe—
inside a dog-eared book;

or lie between the sheets, ever and anon. ~

~ A bloom,
she carries to home—
from daily morn stroll—
and repose it in a sconce,
clung to her boudoir's cruddy wall;
her bosom,
is again flushed with—
redolence of the past fall—
rising from the trousseau,
to which, this bride, was in thrall. ~


~ Homebound but beyond—
the periphery of dusk and dome;
I rove,
the hem of one faraway grassland—
to know—
how the trail could take me farther,
unto another auroral dawn. ~

~ Any dimwit eventide—
circumvents the status quo,
of the heretofore sententious day;
whose unimpeachable, implicit image—
gets engrafted with a known poetic-rage.
The longhand in blue-books, worldwide, becomes illegible;
and all remnants of memory begin to pall—
with every stereotypical nightfall...

Another day,
is again convincing, and so overnice. ~


~ We are this close—
to touch your nose with my nose...
yet like bight of one worn, tasselled fibre rope—
hung between us—is—
long, tensile silence,
abrupt indentation,
and some loose, discordant nods.
Afloat afflictions, perhaps, never end—
and we are this close now—
to impregnate every nook and bend...
yet I linger at the sight, of your frozen fingers—
starting to blight this soft, starry night. ~


~ Unaccustomed to empyrean trend;
wherefore I must move on...
Into the wild blue yonder is my land;
ergo, I should move on... ~


~ Lest should another sandstone turret rise from the nape;
On thine arm, tie 'Imam Zaamin', one in the finest drape;
Then descry an anguished Catkin, plunge into nowhere,
And let the dew of its rue, dribble, in thy mouth agape.
***Imam Zaamin - An age old Muslim tradition of wrapping coins in a cloth that is tied around the arm for good luck and safety during travel or marriage, which is later given away as Sadqa (charity).
Catkin - A dense, cylindrical, often drooping cluster of small flowers (a spike) hanging like short pieces of string from the branches of some particular trees. (Used here for its remorseful look) ~

~ "Life is not at all docile as it does let on",
bemoaned the little girl from the grave,
coral headstone of which was long gone...
"It gets into an impromptu strife,
against all erroneous, discordant odds;
it then heaves, and it hauls;
lugs, tugs, pushes, pants... sighs and cries,
until in the arms of death...

can feign a dissimilar, hereafter life." ~

~ In 'Knot' manifests a proverbial poise,
of one silent in another's noise... ~

~ What is it that holds your tongue—
from falling off—
when you open your mouth,
and molars pantomime...
when your raspy voice whiplashes around,
raising wales on my pneuma—
and the skin I wear inside-out.

Also,
what becomes of your tongue after that? ~


~ In front of you,
I reiterate my lie,
and scour its false smutty chin,
of the itch for glazed, opaline skin;

there, somewhere, a snake sloughs too,
and begets something appeasingly true...

I swallow it,
not much later as you do. ~


~ Salt-box
Nothing that you draw on the moon,
wouldn't drip...
drip and dribble,
coalescing back into you soon.

And it is only the moon, who rides,
on those high and low briny tides,
however the salient brows—
they sit surreptitiously,
on what doesn't dissolve in your sweet, soft eyes. ~


~ Just some deep, sad orange splattered unsymbolically,
across the bloated huffy faces tainted grey,
and winged black blotches,
flying to their picked oblivion,
on being denied the flight of my hackneyed hallucination;
there is truly nothing more to this sunset,
I ruminate...
I ruminate on this indignation...
A dusty, clefted crag beneath my feet,
and yet I stand disillusioned,
denying it again the gratification,
of being felt and feared—

I go on to ruminate again,
as to who can indemnify your omission. ~


~ Far-flung, and yet not a jigsaw puzzle;
I am brought together at ease.
Assembled,
Arranged,
Accosted,
And made to fall back,
Into a synchronized rubble.

Have I not been a decent merriment?
Now dominos instead... please! ~


~ The timid nuances I envisage to inflect,
And retell the plenary narratives of here;
Those being carted by my heart for years;
They weigh as hundreds of fortnights put together.
I but no more contemplate this second,
And sit down to write you an ivory letter,
Which must find its road to you, I reckon,
Because to somewhere, also my hiccups travel... ~


~ To rend my skin,
and scald my flesh…
how harrowing it is to let go off,
when all I have but myself. ~

~ You...
Obviously are,
A jejune blip,
In this very,
And every parallel universe;
One that forgets,
 To sporadically breathe,
And blink.
So why not ossify the effluent fright,
 And ease off on your evanescent light.

For have you never espied?
The unassumingly fleeting beauty,
Of glowworm over incandescence white! ~


~ Here, answering to your arctic desires, I leave your city now,
Keep my Sun warm, for I’d leave my light for none but you… ~

~ Claustrophobic soul,
Has been shunted to another cavern—
Pretty less miasmic! ~

~ On baoli's chipped and dirty step,
Sitting side-saddle since wee hours,
She hurled another cuss toward the earthen pot...
While soft patina tainted silver hoops,
Jingled in the feet of an agitated pigeon,
On the rooftop, in the solitary pigeonhole...

Earthenware has wandered off to the eye of baoli,
Enraptured by the harmonious burbling of water around...

And pigeon cooed—
Mimicking the discordant drowning sounds,
As something in the coves and bay-windows also chirped along...

Like a wailing banshee has just wafted by,
Before cusses and murmurs could die down. ~


~ I have,
A black hole,
Inside me,
Growing,
With every blow,
Coming from the closest,
I know.
Shrunk and distorted,
Empty from outside,
I have innards,
But not me,
As a whole!

Won't you now,
Absorb my chaotic void,
O' dark pit,
As my heart, body,
And my soul?

I crave for pain,
I long for peace,
Love me,
Kill me,
I have always been only yours! ~


~ It is in the warble of the falling raindrops that I come to see the reflection of my dreams, in the lingering light of the trudging sun and the silvery slither of the moon. And on one such mauveine evening, when sky must be sending love abound to the mellow earth below that I sit under the awning of some busy cafe and mull over my good life. While the ruckus being played on the tin sheets and huge wooden planks grows, and gets transcribed stealthily by the reedy tentacles of the approaching night.
After every rainy night, I wake up to the sweetly tantalizing songs of self.
The petrichor stirs a deep longing in me, and subliminally I am transported to another such day. A day when parturition of poetry must have happened in the presence of none but a dainty drop promenading singularly on the tinted window pane. Rain is mightier than other occurrences, and indeed, because not just mizzle, it brings along nostalgia, friskiness, trilling birds, and a plentiful of sogged poems and narratives. Poems that carry in their breast the reminiscence of wet hours, smell of fresh rain-sodden breeze, the fleeting glimpse of the tears before they might have found an immediate refuge in the falling of rain, some uncomposed tender symphonies, and remittance galore.
Undaunted by its fall, it washes away all my fears, woes, and regrets. And I feel like a newborn poet, lacquered in its hazy wholeness, and thence ready to let more wordly dust settle on my soul and skin until the next rainfall. ~

~ The piping hot pottage had,
Rumination,
Reluctance,
Reticence,
Refined fear of rejection,
And imperial detainments simmering in it.
Unworded, shapeless expressions were the fuel,
Maintaining the status quo of the pot.

I thence assume the unassumed,
As my unassumed gets assumed by all...
And a gauche lover I become,
Of apéritif in a glittering sherry-glass,
Relishing the debauch of talking non-stop;
Thus willing to gape my small tongue-less mouth,
Like a waterfowl, and get easily shot!

But I shan't talk,
Yes, I shan't talk! ~



*****************************************************

Urdu Poems - Sadia Khan

~ ला-तादाद जुम्बिशों के दरमियाँ, 
यक़ीनन एक ठहराव था;
जैसे गीली मिट्टी का कुम्हार से,
बिसरे बरस का लगाव था... ~



~ उठ कर चलने को था मैं, तुंद दयार--यार से, 
कि बांह पकड़ बैठा लिया, फ़िर उस ने प्यार से... ~


~ मैं तन्हा बस एक मकान था, कल, जो ढह गया,
या ढलती शाम की रोशनी में, दूर कहीं बह गया;
पर पास जामुन के ठूंठ पर था शायद बया का घोंसला,
और घोंसले की पुश्त पर, धूल सा, मैं रह गया... ~


~ फ़ूल-फ़लियाँ, बेरियाँ, बेल-झाड़ी का घूंघट;
और दीवार में पड़ती ख़राशें, ग़ैर-वाज़ेह रहीं...
ग़ैर-वाज़ेह - obscure/concealed ~

~ सोते-सोते, तुम्हारी कमर पर, हाथ रख देना,
महज़ इत्तेफाक़ था...
मेरी आदत समझ कर इसे,
परेशां, जो तुम अब हो,
तो करवटों में गुज़रती है,
ये तन्हा, जावेदाँ नींद... ~

~ गोया कि मुद्दतें लिए,
एक काँच की बंद खिड़की पर,
मैना बैठी रही...
सद नरगिसी राब्ते,
अक्स इश्क़ थे आँखों में तैरते;
और मैं ना, बैठी रही... ~


~ उसका ज़रिया अलाहिदा,
सुनो, वो दरिया अलाहिदा,
मुख़्तलिफ नमक उसका,
रुख़, नज़रिया अलाहिदा...
सुनो, वो दरिया अलाहिदा। ~

~ दस्ते गुल सी बाहें... और मुनव्वर थे चहरे,
गोया हवास पर थे मेरे, इस्राफील के पहरे,
अंधेरी ताख़ों में फ़िर, कोई हरकत हुई थी,
मैं दाख़िल हो रहा था, जैसे ख़ुदी में, सवेरे।

इस्राफील - Israfil, angel of the trumpet in Islam , and one of the four Islamic archangels along with Mikail, Jibra'il and Izra'il. Israfil shall signal the coming of Qiyamah (Judgment or Resurrection Day) by blowing a horn, says Hadith and as well implicitly mentioned in Qur'an. ~

~ Tanhayii meri, iss qadar, tanha na thi,
Teri zaat se, jab tak, ye aashna na thi! ~

~ हो जाता है रोज़ाना, हर शब यूँ, ग़ालिबाना;
इश्क़ तुमसे एक बार कुछ कम सा लगता है... ~

~ किसकी ग़ैर-मौजूदगी का,
मुझको ग़ाफिल कर जाना;
रोशनाई इल्हाम की और,
जिस्म ज़र्रा-ज़र्रा तर जाना;

रेज़ा-रेज़ा गज़ल कमाना,
हर शब, कागज़ी घर जाना;

हासिल-ए-कुन यक-ब-यक,
यक-ब-यक, बस मर जाना...

*********************
इल्हाम - inspiration or intuition (a thought that occurs in the heart directly without any pondering or deduction, and is the sound of the unseen)
हासिल-ए-कुन - good or gain of 'being' ~


~ वो, विर्द-ए-ज़ुबां से, करें पर्दा-पोशी;
वो ही ज़िक्र-ए-ज़ेहन में चस्पा रहे हैं... ~

~ गोया ख़ुद से, ख़ुद को, गुरेज़ाँ तब रखती,
हथेली पर ख़ैरात, बातें चन्द, जब रखती;
कोह-आतिश-फिशां में बर्ग गुस्ताख़ जैसे,
चन्द बातों में जज़्बात नुमाया सब रखती।
गुरेज़ाँ - fugitive
कोह-आतिश-फिशां - volcano
बर्ग - a petal
नुमाया - apparent/salient ~

~ क़दमों का बार-बार दहरी पर आकर रुकना; 
चश्म--मुंतज़र रही, और उम्र भी गुज़र गई... ~

~ दीदां-ए-मुक़म्मल-जहान, मुझे किस तरक़ीब से मिले,
ख़ामाख़ां दिल मुब्तला इश्क़ में, और रूह मरीजां रहे... ~

~ ज़र्द दीवार,
जिसपे स्याही में कुछ हाथों के छापे लगे हैं,
और भिड़े किवाड़ों पर जहाँ संकल नहीं है;
उनके पीछे मुस्तक़िल क़याम रखने वालों का,
जैसे दुनिया से सब वास्ता ख़त्म है।
जिल्द ख़स्ता, 
फ़ीके-रंग लिबास पोशीदा,
वो किरदार हैं
टूटे फ़ूटेशकिस्ता कहानियों के
जिनसे अब रेज़ा-भर कोई वाबस्ता नहीं है।
हम एक-दूसरे से रूबरू नहीं हैं,
हमारा पहले सा राब्ता नहीं है...
लिहाज़ाआपका तार्रुफ उनसेअब करवाऊँ कैसे,
वो अगरचे रहते यहीं हैं, मगर कुछ कहते नहीं हैं... ~

~ ये रिश्ते दुआओं की कशिश से बनते हैं। बनते ही दिल और दिमाग़ के container में सलीके से जमा दिए जाते हैं, क्योंकि पता होता है इनको नर्म, गर्म और ताज़ा रखने का क़ाय्दा। कितना सस्ता और असरदार। मुहब्बत की हौली सी आँच पर... भूले बिसरे बस एक-आध दफा हाल पूछ लेना मानो रोटी को अलट-पलट कर देखना कि कहीं कच्ची तो नहीं रह गई।
रोटी हो या रिश्ते, जहाँ ठंडे और बासी पड़े, गीले होकर बिखर जाते हैं। भूख मर सी जाती है, और गहरे लगाव का बेवजह झुकाव खु़द में वजह तलाशता सा नज़र आता है। तब कोई अंजाना परिंद रोटी ले उड़ता है... और वक़्त का एक बेश-क़ीमती टुकड़ा शायद वहीं पड़ा रह जाता है, गर्द में। ~

~ इतने ग़मों में, एक ग़म और सही,
उठ कर चले जाइए अब आप भी… ~

~ मेहंदी के कोन से, ख़ुद को लपेट आई हो जैसे,
कैसी पेचीदगी, एक लकीर समेट आई हो जैसे... ~

~ सुरमई रेशम,
इस रात के छल्ले,
तेरी, मेरी, पलकों में... फ़ंस गए हैं...
उठ के जाओ,
मज़ीद दूरी बनाओ,
कि देखो रात, फ़िर खिंच रही है... ~

~ मेरे आने-जाने पर इस क़दर आप हैरान हों क्यों?
गोशे-कुशादा लिए तसव्वुर में, मैं ठहरूं, तो कैसे?
गोशे-कुशादा - a closet (or enclosed something) with an end(s) open ~

~ गर यूँ दम-ब-दम निकले,
ख़ुद में ख़ुद से कम निकले...
निकले मुझ से तू, हर-सू,
तुझ से होकर, हम निकले। ~

~ सुबह, बाद-ए-सबा की रवानी रही
मेरे घर में फ़िर वही बियाबानी रही
ज़ंगार-ए-तबीअत न होती, तो कैसे?
बाब-ए-जिगर से वो अनजानी रही
बाद-ए-सबा- Sweet morning breeze
ज़ंगार-ए-तबीअत - Covered with rust
बाब - Door gate ~

~ और घिस लेती हूँ तमाम सेहरा, जैसे अपनी ज़ुबान पर,
कि ख़ुशक साग़र के लब पे, बैठी रही तिश्ना, मुसलसल...
साग़र - Goblet of wine ~

~ काजल अब काजल सा ठेहरे तो कैसे,
दिखता नहीं है,
वहाँ बिकता नहीं है, 
बेहके है वैसे,
सम्भलता नहीं है...
झुरमुट अंधेरा... धुंधलका हो जैसे,
काजल अब काजल सा,
चेहकता नहीं है...
बिगड़ता नहीं है,
सँवरता नहीं है,
नैन्न के पोरों पर,
सिमटता नहीं है...
काजल अब काजल से गेहरा है ऐसे,
बेहता नहीं है
बिखरता नहीं है,
काजल अब काजल सा... निखरता नहीं है। ~

~ बग़ावत आज अख़्तियारे मुहब्बत से आप यूं कीजिएे,
मेरे शहर आईऐ, बैठिएे, और अाब-ए-वस्ल न पीजिऐ। ~
~ ख़त के मज़मून सा
दिन गुज़रा उनका
मेरे पेहलू में रहा
कल हुजरा उनका ~

~ सरकारी तहरीर सा, मुझको अधूरा छोड़,
तू मेहज़ अव्वल सफहे तक ही, कोरा छोड़।~

~ इस मौसम--दर्द--हिज्र--यार में ख़ुदाया,
सूरत--वस्ल, किस क़दर बीमार कर के गई... ~

~ नक़्श रहने दो उन्हें वहीं,
दिल के सफहात में,
क़ैद हैं कहीं...
कम-अज़-कम उजरत वाले अल्फाज़,
ज़ुबान की नोक पर,
ग़ैर महफूज़ हैं...
चिंद परिंद सी फितरत, और
पाओं में ताले,
ये उड़ जाएंगे...
*** कम-अज़-कम उजरत - On minimum wage
نقش رہنے دو انہیں وہیں
دل کے صفحات میں
قید ہیں کہیں
ﮐﻢ ﺍﺯ ﮐﻢ اجرت والے ﺍﻟﻔﺎﻅ
زبان کی نوک پر
ﻏﯿﺮ ﻣﺤﻔﻮﻅ ہیں
چﻧﺪ ﭘﺮﻧﺪ سی فطرت اور 
نہ ﭘﺎﺅﮞ میں تالے
یہ اڑ جائیں گے ~

~कामिलों के इज्तिमा में फक़त जाहिल हूँ मैं,
डूबने की चाह में एक मुद्दत से साहिल हूँ मैं। ~

~ संग-ए-दर-ए-यार पर,
क़ासिद का छोड़ा ख़त हूँ मैं... ~

~ वो पैरों की छम-छम,
गलियारों में तुम हम,
हुक्के की गुड-गुड और,
सड़कें कुछ नम-नम...
मैं होता यहीं हूँ, होने से पहले।
And then in a moment such Epiphanous,
I indulge my quiescence into a dance until the last drop of frenzy...
To behold the salt
of this, and much beyond.
Do I see God...?... ~

~ ये माज़ी नहीं है, दिल है हमारा,
किसी रोज़, बहुत दूर, छोड़ आए थे... ~

~ गलियाँ यूं तंग-दस्त,
शोख़ियाँ... ख़स्ता दर, बंद,
और ताज़ा सुलगता एक नन्हा सा चूल्हा...
मैं चलूँ कहीं से,
पहुँचता यहीं हूँ,
ये बाज़ार कैसा बाज़ार है? ~

~ तुम्हारी जानिब जब भी चलता हूँ,
किसी ग़ैर के मकां से निकलता हूँ,
डाकिया ले गया वापस, ख़त सारे,
लिखे पते पर, अब नहीं मिलता हूँ। ~

~ उल्टा दौड़ती सड़कों पर, गोया साथ थे हम मगर,
Divider कमबख़्त ने, फासला... मीलों लम्बा कर दीया... ~

~ सीली आसतीनों में गीले हर्फ लिए,
सेकड़ों दश्त--दश्त, हम चल दिए...
दश्त--दश्त - Desert after desert ~

~ गुलाबी शाम और ज़रा... बेनाम थी,
ख़ामोश सुर्ख़ समंदरों का पयाम थी,
मिला करते दहलीज़ पर दो वक़्त थे,
ग़ुरूब होती तब वो भी, सरेआम थी।
ग़ुरूब - to set or get hidden like the Sun ~

~ ख़ामोशियों का एक दौर हो,
मेरे अंदर, तुम कुछ और हो... ~

***************************