Masroofiyat
~Jawab
ke muntazir yun na raha kijiye
Ishq
yahan be panah hai, aur aashiq bhi..
Na
roshan kijiye ab apne dil ki dar-o-galiyon ko
Siyah-rah
chalte mil jata hai chiraag-e-husn bhi..
Bewajah
ki uljhanen abaadi badhati hai yahan toh
Warna sayen sayen karti hai mukhtalif si saans bhi..
Gosha nasheen si hai ab yeh masroof zindagi meri
Sunsaan hai raahen sajdon ke darmiyan kabhi kabhi..~
I would love a way into this poem.
ReplyDeleteWould love to know :)
Deleteah, i wish i could translate again...
ReplyDeletei try running it through the translator and its just not working...
sounding it out makes for wonderful sounds
but no meaning...smiles.
It wouldn't cause it's not in the actual urdu font....but would give you it's true meaning....though, there is npthing special with the meaning, it's the Urdu language that beautifies the poem(Sher) :)
DeleteIm ashamed to admit that i belong to lucknow and still dnt understand urdu dat well,,,, need meaning f few words.
ReplyDeleteShoot....would love to answer :)
DeleteIt looks beautiful but my translator isn't working either :)
ReplyDeleteSorry, Keith....Hopefully would translate it soon, for you and Brian :)
DeleteI never knew that such little lines could contain so much of loneliness. Zabaan Urdu nahin hair meri, samajhtha hoon main phir bhi thodi thodi.
ReplyDeleteRajesh, so many thanks for coming by :)
Deletemashallah , such beautiful description...... tanhaai bhi khobsoorat lag nai lagi....
ReplyDeleteShukriya :)
DeleteShukriya :)
Delete